Frauenlyrik
aus China
故乡的四月 |
April der Heimat |
卧在树根下的老叶子 | Das Blatt, das unter den Baumwurzeln liegt |
从去秋睡到今春 | Schlief vom letzten Herbst bis zu diesem Frühling |
多大的雪见识过它的芳华之心? | Wie viel Schnee sein jugendliches Herz wohl gesehen haben mag |
万物都有青黄之变,而一旦到了东北 | Alle Lebewesen verändern sich von Grün zu Gelb, doch sobald sie in den Nordosten kommen |
岁月就缓慢如一片薄云 | Verlangsamen sich die Jahre wie dünne Wolken |
始终盖不严深渊 | Die den tiefen Abgrund noch nie ganz zu überziehen vermochten |
冷风从春脖里伸来,扫我的等待 | Ein kalter Wind streckt seinen Hals aus dem Frühling heraus und fegt meine Erwartungen weg |
如扫残雪的梦。谁在冰块旁边等芽苗 | Wie den Traum des restlichen Schnees. Wer immer neben den Eiswürfeln auf Schösslinge wartet |
谁就是个不愿回家的浪子 | Ist ein Herumtreiber, der nicht nach Hause zurückkehren will |
坐在指尖上的日子 | Der Tag, der auf den Fingerspitzen sitzt |
竖着大地的枯枝 | Richtet die vertrockneten Zweige der Erde auf |
生硬而脆弱,不停摇动心意的雀巢 | Die steifen und zerbrechlichen Spatzennester, die meine freundlichen Gefühle in einem fort ins Wanken bringen |
不停地又被春寒震落 | Werden in einem fort von der Frühlingskälte heruntergeschüttelt |
故乡的四月没有靠近芳菲 | Der April der Heimat ist nicht nah am süßen Duft der Blüten |
它像另一个空间里 | Er scheint in einem anderen Raum zu sein |
默默等我凝视的人 | Schweigend wartet er auf den Menschen, den ich mit meinen Blicken fixiere |
朦胧,美,占据我的视野 | Dunst und Schönheit halten meinen Horizont besetzt |
我们彼此相依又不易融为一体 | Wir sind abhängig voneinander und können doch nicht leicht zu einem Körper verschmelzen |
当我的人生用完这个比喻 | Wenn mein Leben diese Metapher verbraucht hat |
诗歌已写尽人间的雨 | Habe ich das Gedicht schon ganz in den Regen der Welt geschrieben |