霜扣儿 Shuang Kou’er

   
   
   
   
   

故乡的四月

April der Heimat

   
   
卧在树根下的老叶子 Das Blatt, das unter den Baumwurzeln liegt
从去秋睡到今春 Schlief vom letzten Herbst bis zu diesem Frühling
多大的雪见识过它的芳华之心? Wie viel Schnee sein jugendliches Herz wohl gesehen haben mag
万物都有青黄之变,而一旦到了东北 Alle Lebewesen verändern sich von Grün zu Gelb, doch sobald sie in den Nordosten kommen
岁月就缓慢如一片薄云 Verlangsamen sich die Jahre wie dünne Wolken
始终盖不严深渊 Die den tiefen Abgrund noch nie ganz zu überziehen vermochten
冷风从春脖里伸来,扫我的等待 Ein kalter Wind streckt seinen Hals aus dem Frühling heraus und fegt meine Erwartungen weg
如扫残雪的梦。谁在冰块旁边等芽苗 Wie den Traum des restlichen Schnees. Wer immer neben den Eiswürfeln auf Schösslinge wartet
谁就是个不愿回家的浪子 Ist ein Herumtreiber, der nicht nach Hause zurückkehren will
坐在指尖上的日子 Der Tag, der auf den Fingerspitzen sitzt
竖着大地的枯枝 Richtet die vertrockneten Zweige der Erde auf
生硬而脆弱,不停摇动心意的雀巢 Die steifen und zerbrechlichen Spatzennester, die meine freundlichen Gefühle in einem fort ins Wanken bringen
不停地又被春寒震落 Werden in einem fort von der Frühlingskälte heruntergeschüttelt
故乡的四月没有靠近芳菲 Der April der Heimat ist nicht nah am süßen Duft der Blüten
它像另一个空间里 Er scheint in einem anderen Raum zu sein
默默等我凝视的人 Schweigend wartet er auf den Menschen, den ich mit meinen Blicken fixiere
朦胧,美,占据我的视野 Dunst und Schönheit halten meinen Horizont besetzt
我们彼此相依又不易融为一体 Wir sind abhängig voneinander und können doch nicht leicht zu einem Körper verschmelzen
当我的人生用完这个比喻 Wenn mein Leben diese Metapher verbraucht hat
诗歌已写尽人间的雨 Habe ich das Gedicht schon ganz in den Regen der Welt geschrieben